|
|
|
|
|
|
|
MŰVEK
A MEK állományában: művei
Bibliográfiák
Déry Tibor munkái (életműsorozat), Budapest, Szépirodalmi, 1971–1982
- A felhőállatok. Válogatott versek, 1976.;
- A kiközösítő. Regény, 1971. Bratislava – Budapest, Madách – Szépirodalmi, 1971.;
- Ítélet nincs, 1971.;
- Alkonyodik, a bárányok elvéreznek. Kisregények, 1972. [Tartalma még: A kéthangú kiáltás – Pesti felhőjáték];
- G. A. úr X.-ben. Regény, 1972.;
- A befejezetlen mondat. Regény. 1–2. köt. Ötödik kiadás: 1974. Hatodik kiadás: 1976.;
- Theokritosz Újpesten. 1–2. kötet, 1975.;
- Színház. [Drámák], 1976. [Tartalma: Az óriáscsecsemő; Mit eszik reggelire?; A kék kerékpáros; A tanúk; Tükör; Itthon; A talpsimogató; Vendéglátás; Bécs, 1934];
- A gyilkos és én. Kisregények, Budapest, Szépirodalmi, 1977. [Tartalma még: Kedves bópeer!; A félfülű; Kyvagiokén];
- Niki. Kisregények, 1977. [Tartalma még: Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról;
- Szemtől szembe];
- Botladozás. Összegyűjtött cikkek, tanulmányok. 1–2. kötet, összeállította, szerkesztette: RÉZ Pál, 1978.;
- Felelet. 1–2. kötet, 1973, 1981.;
- A napok hordaléka. Összegyűjtötte és a szöveget gondozta: RÉZ Pál, 1982.;
Első kiadások, önálló kötetek:
- A két nővér. Elbeszélés, Wien, Pegazus, 1921.;
- A kéthangú kiáltás. [Regény], Wien, Fischer, 1922. Budapest, Szépirodalmi, 1968.;
- Ló, búza, ember. Versek 1921–22, Wien, Fischer, 1922.;
- A kriska. Regény, Arad, Agronomul, 1924.;
- Énekelnek és meghalnak. [Versek], Budapest, Genius, 1928.;
- Ébredjetek fel!. [Elbeszélés], Budapest, Genius, 1929.;
- Az éneklő szikla. Regény, Budapest, Pesti Napló, 1930. [Címváltozata: A menekülő ember];
- Országúton. Regény, Budapest, Athenaeum, 1932.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: A belga kisasszony, Budapest, Literária, 1942. Második kiadás: Tel-Aviv, Neografika, 195?.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: A peches ember, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika Ny. 195?.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: A selyempongyola, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika Ny. 195?.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Igenis, úrfi, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika Ny. 195?.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Különös árverés, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika1958. Basel, Allschwil 1958.;
- A tengerparti gyár. Elbeszélés, Budapest, Szikra, 1945.;
- Szemtől szembe. Regény, Budapest, Révai, 1945.;
- Alvilági játékok, Budapest, Szikra, 1946.;
- Pesti felhőjáték. Szerelmi regény két villámcsapás között, ill.: HÁY Károly László, Budapest, Irodalmi Intézet, 1946.;
- A befejezetlen mondat. 1–3. kötet, Budapest, Hungária, 1947. Második kiadás: Budapest, Hungária, 1947. Harmadik kiadás: Budapest, Szépirodalmi, 1957. Negyedik kiadás: Budapest, Szépirodalmi – Zrínyi, 1963. 1–2. kötet: Bukarest, Kriterion, 1978. Bratislava – Budapest, Madách – Szépirodalmi, 1980. Budapest, Szépirodalmi, 1980. Budapest, Ciceró, 2006.;
- A tanúk. [Tartalma még: Tükör, Itthon], Budapest, Hungária, 1948.;
- Jókedv és buzgalom. Novellák, Budapest, Szikra, 1948. Budapest, Szikra, 1949.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Vihar a Dunán, Tel-Aviv, Neografika Ny., 195?.;
- DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Vikendház Gödön, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Új Kelet ny. 1937.;
- Felelet. A gyermekkor felelete. Regény, Budapest, Révai, 1950. Második kiadás, Budapest, Révai, 1950. Harmadik kiadás: Budapest, Szépirodalmi, 1951.;
- Felelet. 2. kötet. Az ifjúkor felelete. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1952.;
- Bálint elindul. Irodalmi forgatókönyv, Budapest, Szépirodalmi, 1953.;
- Simon Menyhért születése. Elbeszélés, Budapest, Szépirodalmi, 1953.;
- Simon Menyhért születése. Forgatókönyv. Rendező: VÁRKONYI Zoltán. Dramaturg: BACSÓ Péter, Budapest, [M. Filmiroda soksz.], 1953.;
- A talpsimogató. Diákcsíny. [Jelenet], Budapest, Népszava, 1954.;
- Emlékeim az alvilágból, Budapest, Athenaeum Ny., 1955.;
- Két emlék, Budapest, Szépirodalmi, 1955.;
- A ló meg az öregasszony. Válogatott elbeszélések, Budapest, Magvető, 1955;
- Niki. Egy kutya története, Budapest, Magvető, 1956.;
- Útkaparó, Budapest, Magvető, 1956.;
- Hazáról, emberekről. Útijegyzetek, Budapest, Szépirodalmi, 1954.;
- Szerelem és más elbeszélések, Budapest, Szépirodalmi, 1963.;
- G. A. úr X.-ben. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1964. Bratislava – Budapest, Szlovák Szépirodalmi Kiadó – Szépirodalmi, 1964. Ill.: WÜRTZ Ádám, Budapest, Szépirodalmi, 1983. [A kiközösítő c. regénnyel együtt], Budapest – Bratislava, Madách – Szépirodalmi, 1983.Bucureşti–Budapest, Kriterion – Európa, 1989. Budapest, Magvető, 1998. Budapest, Magvető, 2001.;
- A kiközösítő. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1966. Bukarest, Irodalmi Kiadó, 1968. Budapest, Szépirodalmi, 1971. Budapest, Athenaeum, 1987.;
- Az óriáscsecsemő. Színművek, Budapest, Magvető, 1967.;
- Theokritosz Újpesten. 1–2. kötet, Budapest, Szépirodalmi, 1967.;
- Balaton. Fotó BALLA Demeter et al. Bevezető: DÉRY Tibor, Budapest, Corvina, 1968.;
- Ítélet nincs, Budapest, Szépirodalmi, 1969. Budapest – Bratislava, Szépirodalmi – Madách, 1969. Harmadik kiadás: Budapest, Magvető, 1979. Budapest, Ciceró, 2007.;
- A felhőállatok, Budapest, Szépirodalmi, 1970.;
- Húszévesen meghalni. Technikai forgatókönyv. DÉRY Tibor kisregényéből írta: BÍRÓ Yvette, MÉSZÁROS Márta, [Operatőr KENDE János], rend.: MÉSZÁROS Márta, Budapest, Mafilm 1. Stúdió, 1970.;
- Szerelem. [Forgatókönyv], dramaturg: BACSÓ Péter, [operatőr TÓTH János], rend.: MAKK Károly, Budapest, Mafilm 1. Stúdió, 1970.;
- Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1971, 1973, 1974, 1977. Utószó: UNGVÁRI Tamás, 1979. [A félfülű c. regénnyel együtt], 1984. Budapest, Népszava, 1988. Budapest, Novella, 1998, 2002. Budapest, Ciceró, 2008.;
- A napok hordaléka, Budapest, Szépirodalmi, 1972.;
- Kedves bópeer..! Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1973, 1974, 1976. Ill.: BORSOS Miklós, Budapest, M. Helikon – Szépirodalmi, 1979.;
- A félfülü. Rémtörténet, Budapest, Szépirodalmi, 1975.;
- Újabb napok hordaléka, Budapest, Szépirodalmi, 1975, (Új sorozat), 1978;
- Kyvagiokén, Budapest, Szépirodalmi, 1976. [A gyilkos és én c. kisregénnyel együtt];
További kiadások:
- Felelet. 1–2. kötet, Budapest, Szépirodalmi, 1954. Budapest, Szépirodalmi, 1965. Budapest, Szépirodalmi, 1973. Budapest, Magvető–Szépirodalmi, 1975. Debrecen, Nyomdaipari Fényszedő, 1977.;
- Niki és más történetek, vál.: KOMLÓS Aladár, Bratislava – Budapest, Madách – Móra, 1979. Budapest, Móra, 1979, 1982.;
- Niki. Kisregény és elbeszélések, Újvidék, Tankönyvkiadó Int., 1979.;
- Az ámokfutó – Der Amokläufer. DÉRY Tibor illusztrált verse, Budapest, Múzsák – Petőfi Irodalmi Múzeum, 1985.;
- Omaggio a Déry Tibor, Miskolc, Miskolci Nemzeti Színház, 1986.;
- Szembenézni. Jelenet, Budapest, Magvető, 1968.;
- Börtönnapok hordaléka. Önéletrajzi jegyzetek, 1958. Függelék: Válogatás DÉRY Tibor írásaiból, kiadatlan beszédeiből, 1954–1956. előszó, jegyzetek, s. a. r.: BOTKA Ferenc, fotók. BÓKAY László, a képeket vál. KOVÁCS Ida, Budapest, Múzsák, 1989.;
- Niki. [A Szerelem című novellával], szerk., s. a. r. jegyzetek: POMOGÁTS Béla, Budapest, Ikon, (Matúra Klasszikusok), 1995.;
- Niki. Egy kutya története, szöveggondozás: DEÁK Márta, Budapest, Ciceró, 2003, 2006;
Déry archívum, Petőfi Irodalmi Múzeum
- Három asszony. DÉRY Tibor levelezése PFEIFFER Olgával, ORAVECZ Paulával és KUNSÁGI Máriával, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 11.), 1995.;
- Lia. Korai elbeszélések, 1915–1920, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 1.), 1996.;
- Kék üvegfigurák. Elbeszélések 1921–1929. Versek 1916–1937, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 2.), 1998.;
- Knockout úr útijegyzetei. Elbeszélések, 1930–1942, s. a. r.: BOTKA Ferenc. A német nyelvű elbeszéléseket ford.: DOROMBY Károly, EÖRSI István és TANDORI Dezső, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 3.), 1998.;
- „Liebe Mamuskám!” Déry Tibor levelezése édesanyjával. s. a. r.: BOTKA Ferenc. A német nyelvű leveleket ford.: SCHULCZ Katalin, Budapest, Balassi – Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 10.), 1998.;
- Különös árverés. Regények, 1920–1942. [Tartalma: A menekülő ember, Különös árverés, A peches ember, A selyempongyola, Víkendház Gödön, Igenis, úrfi!, A belga kisasszony, Vihara a Dunán.], s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 4.), 1999.;
- Szép elmélet fonákja. Cikkek, művek, beszédek, interjúk, 1945–1957, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 15.), 2002.;
- Sorsfordító évek X.-ben. Kihallgatási jegyzőkönyvek, periratok, börtönírások, interjúk és egyéb művek, 1957–1964, s. a. r.: BOTKA Ferenc, ford. CSALA Károly, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 16.), 2002.;
- Barátságos pesszimizmussal: „a jövőben nem bízom, menetirányunk rossz”. Cikkek, művek, beszédek, interjúk, 1965–1977., s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 17.), 2003.;
- A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921–1939, s. a. r.: BOTKA Ferenc, ford.: SCHULCZ Katalin, SERES Hajnalka, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 5.), 2004.;
- Déry Tibor levelezése 1901–1926., 1–2. kötet, közread.: BOTKA Ferenc, Budapest, Balassi – Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 18.), 2006.;
Hangoskönyv:
- Piros a vér a pesti utcán. Magyar írók 1956-ban. [Hangoskönyv], Budapest, Hungaroton, 2006.;
Népszerű kiadás:
Idegen nyelvű szövegkiadások
Angol
- Niki. The story of a dog. [Niki], transl.: Edward HYAMS, London, Secker and Warburg, 1958. Harmondsworth, 1961. Penguin;
- The giant baby. [Az óriáscsecsemő.] Transl. by Imre GOLDSTEIN = Modern international drama, 1986. 20/1. szám, 5–48;
- Philemon and Baucis [Philemon és Baucis], transl.: J. E. SOLLOSY = Nothing's lost. Twenty-five Hungarian short stories, sel.: Lajos ILLÉS, Budapest, Corvina, 1988, 7–18. o.;
- Ambition and Hilarity. [Jókedv és buzgalom]. Transl: István FARKAS = 44 hungarian short stories, sel.: Lajos ILLÉS, pref.: C. P. SNOW, Budapest, Corvina, 1979., 200-220. o. = The Kiss. 20th Century Hungarian Short Stories, sel.: István BART, Budapest, Corvina, 1993, 1995, 1997, 1998, 2001, 101-116. o.;
Belorusz
- Mily ba-per!..: apovesc'. Cibar Dzery, perakl.: Genadz' ©UPEN'KA, [Kedves bópeer..!], Minsk, Mastackaâ literatura, 1983.;
Bolgár
- Mili bo per!.. [Kedves bópeer..!], prev. Julija DIMITROVA, Sofiâ, Narodna kultura, 1981. [A képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról (Vöobrazsaem reportazs za edin amerikanszki pop-fesztival) c. kisregénnyel];
Cseh
- Niki, příběh psa. [Novela]. [Niki], přeloľ.: Anna ROSSOVÁ, Praha, Mladá fronta, 1965.;
- Cesta pana A. G. do X. [G. A. úr X-ben], přeloľ: Magda REINEROVÁ, Praha, Odeon, 1966.;
- ®ezlo a mitra. [A kiközösítő], přeloľ.: Magda REINEROVÁ, Praha, Odeon, 1973. 1988.;
- Smyąlená reportáľ o americkém popfestivalu. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról. Musical-szövegkönyv], pro jeviątě zprac: Sándor PÓS, přeloľ: Anna ROSSOVÁ, hudbu sloľ: Gábor PRESSER, Praha, DILIA, 1976.;
- Mily bópére: hra. [Kedves bópeer..!], přeloľ.: Kateřina PO©OVÁ, zdramatiz.: Erika SZÁNTÓ, Praha, DILIA, 1977.;
- Mily papá. [Kedves bópeer..!], přeloľ.: Milan NAVRÁTIL, Praha, Lidové nakl., 1977.;
- Pomyslná reportáľ o americkém pop-festivalu. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], přeloľ.: Anna VALENTOVÁ, predmluvu napsal: Richard PRAZÁK, Praha, Odeon, 1977. Második kiadás: Praha, Odeon, 1982.;
- Nedokončená veta. 1-2. [A befejezetlen mondat], přeloľ.: Anna VALENTOVÁ, doslov: Petr RÁKOS, Praha, Odeon, 1980.;
- Odpoveď. Detstvi. [Felelet. 1. köt. A gyermekkor felelete], přeloľ.: Anna VALENTOVÁ, Praha, Mladá fronta, 1986.;
- Odpoved' muľný vek. [Felelet. 2. kötet], přel. a dosl. Napsala: Anna VALENTOVÁ, Praha, Mladá fronta, 1986.;
- Unos. [A félfülű], preloľ.: Anna VALENTOVÁ, Praha, Melantrich, 1986.;
Dán
- Niki, eller historien om en hund. [Niki], overs. efter den franske og tyske oversaettelse af Clara HAMMERICH, Köbenhavn, Jespersen og Pios, 1958.;
- Kaempepattebarnet. [Az óriáscsecsemő], overs.: Iboja WANDALL-HOLM = Europaeisk avantgarde teater, 1896–1930. Ungarn, Polen, Sovjetunionen. red.: Kela KVAM, Odense, Universitetsforl., 1978.;
- Kaere svigerfar. [Roman]. [Kedves bópeer..!], overs.: András BÁNFI, Köbenhavn, Gyldendal, 1979.;
Eszperantó
- Amo. [Szerelem]. Trad.. Kálmán Kalocsay; Sedimento de tagoj (Fragmentoj). Trad.: Zsuzsa Varga-Haszonits = Hungara problemo.= Hungara antologio, Budapest, Corvina, 1983. 294–301, 302–303;
Észt
- Kallis beau-pére!..: Ja kaksteist muud lugu. [Kedves bópeer..!] Ungari keelest tolkinud Leidi VESKIS, Tallinn, Eesti Raamat, 1982.;
Finn
- Niki. Koiran tarina. [Niki.], suomentaneet: Juhani JASKARI, Eila PENNANEN, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Tammi, 1958.;
- Montanaan! Kuvitteellinen raportti amerikkalaisista popfestivaaleista. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], suoment.: Ilkka-Attila FIRON-KIVARI, Porvoo, Söderström, 1976.;
- Rakas appiukko. [Kedves bópeer..!], suom.: Ilkka-Attila FIRON-KIVARI, Helsinki, Tammi, 1979.;
Francia
- Niki, ou l'histoire d'un chien. [Niki], trad. par Imre LÁSZLÓ, Paris, Éd. du Seuil, 1957.;
- Drôle d'enterrement et autres récits, trad. par Imre LÁSZLÓ, Paris, Éd. du Seuil, 1958.;
- Monsieur G. A. á X. Roman. [G. A. úr X-ben], trad.: Monique FOUGEROUSSE, Ladislas GARA, Paris, Éd. du Seuil, 1965.;
- La phrase inachevée. Roman trad.: Georges KASSAI et al., Paris, Albin Michel, 1966.;
- L'excommunicateur. [A kiközösítő], traduit du hongrois par Andrée APPERCELLE et Georges KASSAI, Paris, Albin Michel, 1967.;
- Cher beau-pére. [Kedves bópeer!..], trad.: Georges KASSAI, Jean ROUSSELOT, Paris, Michel, 1975.;
- Le bébé géant. Études critiques. [Az óriáscsecsemő], trad. et adaptée par Georges BAAL, essais par Georges BAAL et al., Lyon, Centre d'Études et de Recherches Théâtrales et Cinématographiques, 1983.;
- Logis de banlieue; Dieu. = Gouttes de Pluie. Poésie de Hongrie au XX-éme siécle, choix, trad., préface: Georges Timár, Budapest, Fekete Sas, 2001, 61–62. o.;
|
|
|
|
|
|
DÉRY Tibor (Budapest, 1894. október 18. – Budapest, 1977. augusztus 18.): író.
Zsidó eredetű nagypolgári családban született, apja, Deutsch Károly ügyvéd; anyja, Rosenberg Ernesztin gazdag osztrák családból származott. Déry Tibort 1898-1901 között csonttuberkulózisa miatt többször megoperálták. 1911-ben kereskedelmi érettségi vizsgát tett, 1911–12-ben St. Gallenben a Schmidt-intézetben nyelveket tanult. 1913–18-ban anyai nagybátyja vállalatánál, a Nasici Fakitermelő és -feldolgozó Rt.-nél dolgozott az erdélyi Galócáson, majd Budapesten, a parkettaüzemben. 1917-ben Lia című regényével Az Érdekes Újság pályázatán tűnt fel. Osvát Ernő első díjra ajánlotta, de ezt merész erotikája miatt nem kapta meg. Műve a Nyugatban jelent meg, szeméremsértés vádjával perbe fogták. 1918-ban sztrájkot szervezett nagybátyja gyárában, elbocsátották. 1919-ben belépett a Kommunisták Magyarországi Pártjába, tagja lett az írói választmánynak. Az államosítások során a család tulajdonában levő bérházat is elvették, ekkor apja öngyilkos lett. A nyári hónapokat Déry Tibor a nyugati határon, Savanyúkúton töltötte. A forradalom bukása után nem kapott állást. 1920-ban feleségül vette Pfeiffer Olgát, s vele Prágán keresztül Bécsbe emigrált, és a Bécsi Magyar Újság munkatársa lett; itt ismerkedett meg Németh Andorral. 1923-ban Szilasi Vilmos segítségével a bajorországi Feldafingba költözött, ekkor a bécsi Ma és a berlini Sturm munkatársa volt. 1924-ben Párizsban telepedett le, egy textilkereskedésben eladó lett; később bélyegkereskedő, majd nyelvtanár. 1926-ban Perugiában élt, majd hazaköltözött Budapestre, s Kassák Lajossal, Illyés Gyulával és másokkal szerkesztette a Dokumentum című folyóiratot. Elvált feleségétől. 1929-ben Prágába, 1930-ban Ausztriába, 1931-ben Németországba és Skandináviába utazott, néhány évre Berlinben telepedett le, s német lapoknak dolgozott. Mint fényképész tanúja volt a hitlerizmus előretörésének. 1933-ban rövid ideig Dubrovnikban élt, majd Bécsbe költözött, és karácsonykor hozzákezdett A befejezetlen mondat című regényéhez. 1934-ben a szociáldemokrata Schutzbund felkelésében a Rote Hilfe munkatársa, majd visszatért Budapestre. 1935-ben Palma de Mallorcán élt, majd ismét hazatért, és Vértes Györggyel szerkesztette a Gondolat című folyóiratot. 1938-ban Gide oroszországi útirajzának lefordítása és megjelentetése miatt két hónapi fogházra ítélték. 1939-ben Romániába utazott. Dániel Tibor álnéven fordított, füzetes regényeket írt. 1944-ben kapcsolatba lépett az ellenállási mozgalommal, hamis iratokat szerzett üldözötteknek. A nyilas uralom idején bujkálnia kellett, egy razzia során elhurcolták, de sikerült megmenekülnie. 1945-ben ismét a kommunista párt tagja, a Csillag szerkesztőbizottságának tagja; házasságot kötött Oravecz Paulával. Sorra jelentek meg korábban írott művei. 1946-ban Svájcba utazott. Részt vett a varsói békekongresszuson. 1950-ben megjelent Felelet című regényének első kötete. 1951-ben Fehér pillangó című elbeszélését bírálták a munkásosztály helytelen ábrázolása miatt. 1952-ben a Felelet második kötetét Révai József éles bírálatban utasította el, amiért a regény az illegális párt ábrázolásában eltért a hivatalos ideológia követelményeitől. Déry Tibor 1953-ban örömmel üdvözölte Nagy Imre reformpolitikáját, vidéken tett riportutat. Elvált második feleségétől. 1955-ben házasságot kötött Kunsági Mária Erzsébettel (Böbével). Aláírta az írók és művészek memorandumát, amely a Rákosi-féle művelődéspolitika megváltoztatását követelte, ezért pártfegyelmit kapott. 1956-ban részt vett az ellenzéki írók tevékenységében, a Petőfi Kör júniusi sajtóvitáján bírálta a rendszert; kizárták a pártból. A forradalom idején az írószövetség forradalmi bizottságának tagja volt, a szövetség decemberi ülésén visszautasította Solohovnak a magyar forradalom ellen emelt vádjait. 1957-ben letartóztatták, kilenc évre ítélték. A budapesti Gyűjtőfogházban, Vácott és Márianosztrán raboskodott. A börtönben írta G. A. úr X-ben című regényét és Bécs, 1934 című drámáját. 1960-ban amnesztiával szabadult; fordításokból élt. 1963-ban megjelent Szerelem című elbeszéléskötete, részt vett és felszólalt az Európai Íróközösség leningrádi kongresszusán. Ausztriába, Nyugat-Németországba, Franciaországba, Angliába, Olaszországba utazott, számos műve megjelent külföldön. 1964-ben a nyugat-berlini Akadémia, 1968-ban a hamburgi Szabad Akadémia és a mainzi Akadémia tiszteletbeli tagjává választotta. 1947-ben Baumgarten-díjat, 1948-ban Kossuth-díjat kapott.
Korán fellázadt családja és környezete ellen; ennek Lia (Nyugat 1917) című regényében a szecessziós irodalom túlfűtött erotikájával és kifejező eszközeivel adott hangot. A kéthangú kiáltás (Bécs, 1922) című regényében az expresszionista irodalom vizionárius ábrázolásmódjával rajzolt képet a pusztításról, amelyet a háború az emberi lélekben okozott. Emigrációs költészetében a száműzetés keserűségét és egy új forradalom reményét szólaltatta meg, költői nyelvére a magyar avantgárd expresszív kifejezésmódja és a francia szürrealisták szabad képzettársítása hatott. Alkonyodik, a bárányok elvéreznek (Nyugat 1924–25; Új címe: Országúton, 1932) című regényében az emigrációs léttel: a szabadság és az elidegenedés kérdéseivel vetett számot. Ébredjetek fel! (1929) című szürrealista regényében és dadaista színműveiben (Az óriáscsecsemő, A kék kerékpáros, Kis család vagy mit eszik reggelire) lázadást hirdetett minden társadalom, sőt a világmindenség és a valóság ellen. Hazatérésének konfliktusai jelentek meg Az átutazó (1933, új címe: Pesti felhőjáték, 1945) című regényében. A német fasizmus hatalomátvételéről Berlinben szerzett személyes tapasztalatait Szemtől szembe (1945) című regényében dolgozta fel. Fő műve: A befejezetlen mondat (1947) a harmincas évek magyar társadalmáról ad átfogó képet, két szemben álló társadalmi osztály: a nagypolgárság és a munkásság világát mutatva be. A regény szerkezete és stílusa a realista hagyományokhoz közeledik, mindazonáltal Déry Tibor felhasználta a modern regényirodalom (Proust, Kafka) eljárásait. A háború után elbeszéléseiben és a pesti ostrom látomásos-szürrealisztikus ábrázolását nyújtó Alvilági játékok (1946) című novellafüzérében ismét a modern elbeszélő irodalom módszereit újította fel. Drámai műveiben (Tanúk, Tükör, Itthon, 1948) a moralista író szigorával mérte fel a magyar értelmiség felelősségét a fasizmus bűnei miatt. Felelet (1950, 1952) című regényciklusában a korábbi nagyregény epikai szerkezetét elevenítette fel. A regény központi hősének, az ifjúmunkás Köpe Bálintnak azonban alig van kapcsolata a másik oldallal, a regény szerkezete ezért szétesik. A regény hivatalos elítélése után figyel fel Déry Tibor a sztálinizmus hazugságaira és bűneire. Elbeszéléseiben (Vidám temetés, A téglafal mögött) valamint szatirikus színdarabjaiban (A talpsimogató, Vendéglátás) ironikusan bírálta a diktatórikus rendszert, Niki (1955) című kisregénye és Szerelem (1956) című novellája pedig már a törvénytelenségek áldozatairól rajzol érzékeny képet. Ezekkel az írásaival, valamint publicisztikai tevékenységével került az 1956-i forradalom írói közé. Történelmi tapasztalatai terelték érdeklődését bölcseleti kérdések felé: történelemfilozófiáját szkepszis és a vele folytatott dinamikus küzdelem alapozza meg. Szkeptikus és ironikus szemlélete következtében művészi módszere is átalakult, a hagyományosabb realizmustól ifjúságának avantgárd törekvéseihez tért vissza. G. A. úr X.-ben (1964) című regényparabolája a kommunista társadalmi berendezkedés kritikáját adja. A kiközösítő (1965) című „áltörténelmi” regényében, Thomas Mann példája nyomán, a római birodalom felbomlását ábrázolja, s ironikus anakronizmusok által válik nyilvánvalóvá, hogy saját korának történelmi tapasztalataival viaskodik. Ítélet nincs (1968) című önéletrajzi regényében elégikus módon vetett számot mozgalmas életével, s idézte fel modern irodalmunk nagy alakjait. A század nagy eszméit és eszményeit tette mérlegre naplójegyzeteiben, valamint Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról (1971), Kedves bópeer. (1973), A félfülű (1975) és Kyvagiokén (1976) című kisregényeiben. Kései munkásságában egyszerre jelenik meg a tragédia és az irónia, de van valami dacos bizalom is, amely mindig megfékezi szorongó képzeletét, mielőtt felrajzolná a csüggeteg szkepszis végső következményeit.
OSZK MEK – Irodalmi Szerkesztőség (Pomogáts Béla szócikke alapján: Új Magyar Irodalmi Lexikon, CD-ROM, 2000)
vissza
Idegen nyelvű szövegkiadások (folytatás)
Grúz
- Szaqvarelo boper. [Kedves bópeer..!], mthargm.: Manana SZALADZE, Tbiliszi, Sabčota sakartvelo, 1986.;
Holland
- Niki. Of een hodeleven achter het ijzeren gordijn. [Niki], overgeret door Jan van RHEENEN, Laren, Blitz, Internat. Pers., 1958.;
- Een wolk voor de zon, vert.: Jan van RHEENEN, Tibor BENKHARD, Laren, Blitz, 1963.;
- Lieve schoonpapa. [Kedves bópeer..!], vertaling en nawoord: Antal SIVIRSKY, ill.: Miklós JUHÁSZ, Naarden, Strengholt, 1977.;
- Geen oordeel. [Ítélet nincs], vertaald en van een nawoord voorzien door Antal SIVIRSKY, Amsterdam, Arbeiderspers, 1989.;
Horvát
- Gospodin G. A. u gradu X. [G. A. úr X-ben], prev.: Jadranka DAMJANOV, Zagreb, Naprijed, 1967.;
Japán
- Niki. [Niki], Tokyo, Kobunsha, 1969. [Yókina maisó – Deri. Niju shikan: shosetsu – Shánta; yaku, [maegaki] HANI Kyoko, KUDO Yukio.];
- Niki. Aru inu no monogatari. [Niki], Yaku ITAKURA K., Tokyo, Kobunsha, 1979.;
Katalán
- El senyor A. G. a X. Trad. D'Ildikó SZÍJJ, amb la col-lab. de Balázs DÉRI i Maria FRADERA, Barcelona, Edicions 62, 1992.;
Lengyel
- Niki. [Niki], przeklad z przedmowa Gustawa HERLING-GRUDZIŃSKIEGO, Paryz, Inst. Literacki, 1959.;
- Odpowiedľ. [Powieąč]. [Felelet], przeloľ.: Camilla MONDRAL, Warszawa, PIW, 1964.;
- Olbrzym. [Az óriás], prezloľ: Jan SLASKI, Warszawa, PIW, 1967.;
- Kochany te¶ciu.. [Kedves bópeer..!], przel.: Krystyna PISARSKA, Warszawa, PIW, 1976.;
- Jednouchy. [A félfülű], przeloľ.: Tadeusz OLSZANSKI, Warszawa, Czytelnik, 1978.;
- Niki. Historia pewnego psa. [Niki], przeloľ.: Marek SADOWSKI, Krakow, Wyd. Literackie, 1979.;
- Pan A. G. w X. [G. A. úr X-ben], przeloľ.: Camilla MONDRAL. il. Marek PIETRZAK, Kraków, Wyd. Lit., 1979.;
- Anatema. [A kiközösítő], przel.: FELIKS Netz, Kraków, Wyd. Literackie, 1982.;
- Wyiraginowany reportaľ z amerykańskiego pop-festiwalu. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], przeloľ.: Tadeusz OLSZAŃSKI, Kraków, Wyd. Literackie, 1982.;
Litván
- Trys apysakos, Vilnius, Vaga, 1983. Tartalma: Niké [Niki] – Mielasis Beau-pere [Kedves bópeer..!] – Vienaausis [A félfülű];
Német
- Die Antwort. Die Antwort der Kindheit. [A felelet. A gyermekkor felelete], übers. von Ita SZENT-IVÁNYI, Resi FLIERL, Berlin, Volk und Welt, 1952.;
- Der unvollendete Satz. Bd. 1–2., übers von Ita SZENT-IVÁNYI, Resi FLIERL, Berlin, Verl. Volk u. Welt, 1954.;
- Der Riese. [Az óriás], Frankfurt am Main, Insel, 1958.;
- Niki oder die Geschichte eines Hundes. [Niki], übers.: Ivan NAGEL, Frankfurt am Main, Fischer, 1958. 1984.;
- Der unvollendete Satz. Roman. [A befejezetlen mondat], übers von Charlotte ÚJLAKY, Frankfurt am Main, Fischer, 1962, 1986.;
- Die Antwort. Die Antwort der Jugendzeit. [A felelet. Az ifjúkor felelete], übers. von Ita SZENT-IVÁNYI, Resi FLIERL, Berlin, Volk und Welt, 1965.;
- Herr G. A. In x. [G. A. úr X-ben], Aus dem Ungarischen von Eva und Stephan VAJDA, Frankfurt am Main, Fischer, 1966.;
- Ambrosius. Roman. [A kiközösítő], übers. v. Éva VAJDA, Frankfurt am Main, Fischer, 1968.;
- Spiele der Unterwelt. Erzählungen. [Alvilági játékok], übers. u. Nachw. von Antónia PEZOLD-LÁZÁR, Leipzig, Reclam, 1968.;
- Kein Urteil. Erinnerungen. [Ítélet nincs], übers. Éva VAJDA, Johanna KEREKES, Frankfurt am Main, Fischer, 1972.;
- Erdachter Report über ein amerikanisches Pop-Festival. [Roman]. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], übers.: Hans SKIRECKI, Berlin, Volk u. Welt, 1974.;
- Lieber beau-pére. [Kedves bópeer..!], übers.: Ita SZENT-IVÁNYI, Berlin, Volk und Welt, 1976.;
- Lieber Schwiegervater. Roman. [Kedves bópeer..!], übers.: Hildegard GROSCHE, Frankfurt am Main, Fischer, 1976.;
- Die Geschichte vom Leben und Sterben des heiligen Ambrosius, Bischof von Mailand: Historischer Roman, übers.: Ita SZENT-IVÁNYI, Berlin, Volk u. Welt, 1977.;
- Sándor Pós: Fiktiver Report über ein amerikanisches Pop-Festival. Tragisches Musical, Berlin, Henschelverl., 1977.;
- Kein Urteil. Memoiren. [Ítélet nincs], übertr von Hans SKIRECKI, Berlin, Volk und Welt, 1983.;
- Az ámokfutó – Der Amokläufer. Déry Tibor illusztrált verse, Budapest, Múzsák – Petőfi Irodalmi Múzeum, 1985.;
- Lieber beau-pére: Roman. [Kedves bópeer..!], aus dem Ungarischen von Ita SZENT-IVÁNYI, Berlin, Volk und Welt, 1991.;
- Mein Freund schlief bei mir! [Barátom nálam aludt] – Der Amokläufer [Az ámokfutó] –Nachmittag [Délután] – Der Ochse und der Heilige [Az ökör és a szent] – Ungarischer Tanz [Csárdás] – Die große Kuh [A nagy tehén] – Meine Mutter [Anyám] – Landschaft [Tájkép] – Der Bildhauer [A képfaragó] – Gott [Isten] – Die Wolkentiere [A felhőállatok] – Die schwimmenden Inseln [Az úszó szigetek] – Was essen Sie zum Frühstück? [Mit eszik reggelire?] – Paris! Einige Strophen aus dem Leben des glasköpfigen Barbiers [Párisz! Néhány strófa az üvegfejű borbély életéből] – Sie verlassen einander und sterben [Elhagyják egymást és meghalnak] – Ascheregen [Hamueső] – Das letzte Wort [Utolsó szó] – Wacht auf! [Ébredjetek fel!] – Sturm [Vihar] – Rebell [Lázadó] – Rufer [Kiáltó] – Bei Tagesanbruch [Hajnaltájt], ford.: Pál DERÉKY und Barbara FISCHMUTH = Lesebuch der ungarischen Avantgardeliteratur, 1915–1930. Hrsg. und eingel., mit bibliographischen Notizen vers. von Pál DERÉKY, Wien – Köln – Weimar – Böhlau – Budapest, Argumentum, 1996, 129–219. o.;
- Gefängnisbriefe. Der Briefwechsel Tibor Derys mit seiner Mutter und seiner Ehefrau, 1957–1960. Zum Druck vorgelegt und mit einem Vorw. von Ferenc BOTKA, aus dem Ungarischen von Beate DOHNDORF, Budapest - Herne, Balassi – Schäfer, 1999.;
Norvég
- Niki. Fortellingen om en hund. [Niki], Overs Nils LIE, Oslo, Gyldendal, 1962.;
Olasz
- Niki. Storia di un cane. [Niki], trad.: István MÉSZÁROS, Franco LUCENTINI, Torino, Einaudi, 1957. Torino, Einaudi – Mondadori, 1961.;
- La resa dei conti: novella. [Számadás], trad.: Umberto ALBINI, Milano, Feltrinelli, 1962.;
- Il signor A. G. nella cittá di X. Romanzo [G. A. úr X-ben], trad.: Eva ROSSI, Milano, Feltrinelli, 1966.;
- Lo scomunicatore. Romanzo. [A kiközösítő], trad.: Agnese FERRANTE, Milano, Feltrinelli, 1969.;
- Amor [Szerelem], trad.: Sergio PITOL, La Habana, Cuba, Inst. del Libro, 1970.;
- Reportage immaginario da un festival pop americano. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], trad.: Caterina TROPEA, Firenze, Vallecchi, 1974.;
- L'uomo dall'orecchio mozzato. [A félfülű], trad.: Margherita STOCCO, Roma, Ed. Riuniti, 1976.;
- Caro suocero. Romanzo. [Kedves bópeer!..], trad. di Margherita STOCCO, Roma, Ed. Riuniti, 1981.;
Orosz
- Otvet. [Felelet], perev.: E. MALYHINA, vstup. stat. Laslo ILLÉ©, Moskva, Hudiit, 1974.;
- Milyj Bo-pér!..: povest. [Kedves bópeer..!], perev.: E. MALÜHINA, predisl.: Imre DOBOZI, Moskva, Progress, 1980.;
- Izbrannoe, perev.: U. GUSEV et al., Moskva, Hudoľ. lit., 1983.;
- Voobraľaemyj reportaľ ob odnom amerikanskom pop-festivale. Povesti. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], Moskva, Hudoľestvennaâ literatura, 1989.;
Portugál
- Niki. A historia de um cao. [Niki], trad.: Gabor ARANYI, Sao Paulo, Veredas, 2002.;
Román (moldáv)
- Drage bo-per! Povestir' ąi nuvele. [Kedves bópeer..!], trad. din limba ruse de Ion MYNESKURTE ąi Ala KUPČA, Kiąineu, Literatura artistike, 1987.;
Román
- Niki. Nuvele. [Niki], trad.: Viorica BINDAIU, Bucureşti, Univers, 1971.;
- Excomunicatorul. Roman, trad.: Constantin OLARIU, Prefaă, tabel cronologic Ion IANOSI, Bucureşti, Minerva, 1981.;
- Dragă boper..! Roman. [Kedves bópeer..!], în rom. de Francisc GRÜNBERG, Bucureşti, Kriterion, 2002.;
- Reportaj imaginar despre un festival de pop american. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], trad. de István PAP, Oradea, Aion, 2005.;
Spanyol
- Niki o la historia de un perro. [Niki], trad de francés: A. B. GÓMEZ, Buenos Aires, Proyeccion, 1961.;
- Monsieur G. A. en X. [G. A. úr X-ben], trad.: José Luis BELTRÁN, Barcelona, Caralt, 1970.;
- Querido suegro. [Kedves bópeer..!], trad. Elisabeth SZÉL, Barcelona, Noguer, 1976.;
- Querido suegro!. [Kedves bópeer..!], Ciudad de la Habana, Arte y Literatura, Corvina, 1979.;
Svéd
- Niki. Historien om en hund. [Niki], översättning Valdemar LANGLET, Stockholm, Bonniers, 1966.;
- Guds gissel. Roman. [A kiközösítő], övers. Maria ORTMAN, Stockholm, Bonniers, 1969.;
- Domen saknas. Ur självbiografin, övers. av Péter KÁDÁR, Stockholm, [s.n.], 1970.;
- Käre svärfar. [Kedves bópeer..!], övers. av. Maria ORTMAN, Stockholm, Coeckelberghs, 1977.;
- Niki. Historien om en hund. [Niki], övers. av Valdemar LANGLET, Stockholm, Bonniers, 1960.;
Szerb
- Niki. Priča o jednom psu. [Niki], prev. Aleksandar TI©MA, Novi Sad, Forum, 1963.;
- Niki. Priča o jednom psu. [Niki], prev.: Aleksandar TI©MA, pogovor: David ALBAHARI, Beograd, Rad, 1963.;
- Nedovresena recsenica. [A befejezetlen mondat], ford.: Irena STEFANOVIĆ, Beograd, Prosveta, 1969.;
- Ljubav. Pripovetke. [Kedves bópeer..!] Izbor, prevod, pogovor: Sava BABIĆ, Zrenjanin, Gradska narodna biblioteka, 1979.;
- Duga topla jesen. Roman, prev... i predg.: Sava BABIĆ, Beograd, Nolit, 1989.;
- Jednouhi. Roman. [A félfülű], prev. i pogovor: Sava BABIĆ, Beograd, Tvoračka radionica BAB, 1991.;
Szlovák
- Milánsky exkomunikátor. [A kiközösítő], prel.: Ján KONOPKA, Bratislava, Tatran, 1970.;
Török
- Dev. Roman. [Az óriás], türkeçesi: Ülkü TAMER, Istanbul, Varlik Yayinevi, 1968. Milliyet, 1983;
- Niki. [Niki], türkçesi: Bari PIRHASAN, Istanbul, Karde matbaasi, 1974. Istanbul, Yazko, 1983.;
Ukrán
- Sučasna ugors'ka povíst', uporâd., píslâm. ta bíogr. dovídki pro avt.: Kira ©AGOVA]. Kiiv, Dnípro, 1983.;
A válogatott bibliográfiát szerkeszti Rohács Iván (OSZK – Elektronikus Dokumentum Központ)
vissza
|
|
|
|
|