BEVEZETŐ
ALKOTÓK

GALÉRIÁK
... ... ... ... fotók
... ... ... ... címlapok
... ... ... ... kéziratok
... ... ... ... első kiadások
... ... ... ... egyéb
HANGANYAGOK
... ... ... ... szerzők hangjai
... ... ... ... mondott vers
... ... ... ... zenés vers

SZAKIRODALOM
... ... ... ... a Nyugatról
... ... ... ... monográfiák
... ... ... ... tanulmányok
... ... ... ... kronológia

NYUGAT 100 események
... ... ... ... PIM
... ... ... ... OSZK
... ... ... ... MTV
... ... ... ... egyéb
ÚJDONSÁGOK

CÍMLAP

   

MŰVEK


A MEK állományában: művei

Bibliográfiák

Déry Tibor munkái (életműsorozat), Budapest, Szépirodalmi, 1971–1982

  • A felhőállatok. Válogatott versek, 1976.;
  • A kiközösítő. Regény, 1971. Bratislava – Budapest, Madách – Szépirodalmi, 1971.;
  • Ítélet nincs, 1971.;
  • Alkonyodik, a bárányok elvéreznek. Kisregények, 1972. [Tartalma még: A kéthangú kiáltás – Pesti felhőjáték];
  • G. A. úr X.-ben. Regény, 1972.;
  • A befejezetlen mondat. Regény. 1–2. köt. Ötödik kiadás: 1974. Hatodik kiadás: 1976.;
  • Theokritosz Újpesten. 1–2. kötet, 1975.;
  • Színház. [Drámák], 1976. [Tartalma: Az óriáscsecsemő; Mit eszik reggelire?; A kék kerékpáros; A tanúk; Tükör; Itthon; A talpsimogató; Vendéglátás; Bécs, 1934];
  • A gyilkos és én. Kisregények, Budapest, Szépirodalmi, 1977. [Tartalma még: Kedves bópeer!; A félfülű; Kyvagiokén];
  • Niki. Kisregények, 1977. [Tartalma még: Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról;
  • Szemtől szembe];
  • Botladozás. Összegyűjtött cikkek, tanulmányok. 1–2. kötet, összeállította, szerkesztette: RÉZ Pál, 1978.;
  • Felelet. 1–2. kötet, 1973, 1981.;
  • A napok hordaléka. Összegyűjtötte és a szöveget gondozta: RÉZ Pál, 1982.;

Első kiadások, önálló kötetek:

  • A két nővér. Elbeszélés, Wien, Pegazus, 1921.;
  • A kéthangú kiáltás. [Regény], Wien, Fischer, 1922. Budapest, Szépirodalmi, 1968.;
  • Ló, búza, ember. Versek 1921–22, Wien, Fischer, 1922.;
  • A kriska. Regény, Arad, Agronomul, 1924.;
  • Énekelnek és meghalnak. [Versek], Budapest, Genius, 1928.;
  • Ébredjetek fel!. [Elbeszélés], Budapest, Genius, 1929.;
  • Az éneklő szikla. Regény, Budapest, Pesti Napló, 1930. [Címváltozata: A menekülő ember];
  • Országúton. Regény, Budapest, Athenaeum, 1932.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: A belga kisasszony, Budapest, Literária, 1942. Második kiadás: Tel-Aviv, Neografika, 195?.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: A peches ember, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika Ny. 195?.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: A selyempongyola, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika Ny. 195?.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Igenis, úrfi, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika Ny. 195?.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Különös árverés, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Neografika1958. Basel, Allschwil 1958.;
  • A tengerparti gyár. Elbeszélés, Budapest, Szikra, 1945.;
  • Szemtől szembe. Regény, Budapest, Révai, 1945.;
  • Alvilági játékok, Budapest, Szikra, 1946.;
  • Pesti felhőjáték. Szerelmi regény két villámcsapás között, ill.: HÁY Károly László, Budapest, Irodalmi Intézet, 1946.;
  • A befejezetlen mondat. 1–3. kötet, Budapest, Hungária, 1947. Második kiadás: Budapest, Hungária, 1947. Harmadik kiadás: Budapest, Szépirodalmi, 1957. Negyedik kiadás: Budapest, Szépirodalmi – Zrínyi, 1963. 1–2. kötet: Bukarest, Kriterion, 1978. Bratislava – Budapest, Madách – Szépirodalmi, 1980. Budapest, Szépirodalmi, 1980. Budapest, Ciceró, 2006.;
  • A tanúk. [Tartalma még: Tükör, Itthon], Budapest, Hungária, 1948.;
  • Jókedv és buzgalom. Novellák, Budapest, Szikra, 1948. Budapest, Szikra, 1949.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Vihar a Dunán, Tel-Aviv, Neografika Ny., 195?.;
  • DÁNIEL Tibor [DÉRY Tibor]: Vikendház Gödön, Budapest, Literária, 1942. Tel-Aviv, Új Kelet ny. 1937.;
  • Felelet. A gyermekkor felelete. Regény, Budapest, Révai, 1950. Második kiadás, Budapest, Révai, 1950. Harmadik kiadás: Budapest, Szépirodalmi, 1951.;
  • Felelet. 2. kötet. Az ifjúkor felelete. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1952.;
  • Bálint elindul. Irodalmi forgatókönyv, Budapest, Szépirodalmi, 1953.;
  • Simon Menyhért születése. Elbeszélés, Budapest, Szépirodalmi, 1953.;
  • Simon Menyhért születése. Forgatókönyv. Rendező: VÁRKONYI Zoltán. Dramaturg: BACSÓ Péter, Budapest, [M. Filmiroda soksz.], 1953.;
  • A talpsimogató. Diákcsíny. [Jelenet], Budapest, Népszava, 1954.;
  • Emlékeim az alvilágból, Budapest, Athenaeum Ny., 1955.;
  • Két emlék, Budapest, Szépirodalmi, 1955.;
  • A ló meg az öregasszony. Válogatott elbeszélések, Budapest, Magvető, 1955;
  • Niki. Egy kutya története, Budapest, Magvető, 1956.;
  • Útkaparó, Budapest, Magvető, 1956.;
  • Hazáról, emberekről. Útijegyzetek, Budapest, Szépirodalmi, 1954.;
  • Szerelem és más elbeszélések, Budapest, Szépirodalmi, 1963.;
  • G. A. úr X.-ben. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1964. Bratislava – Budapest, Szlovák Szépirodalmi Kiadó – Szépirodalmi, 1964. Ill.: WÜRTZ Ádám, Budapest, Szépirodalmi, 1983. [A kiközösítő c. regénnyel együtt], Budapest – Bratislava, Madách – Szépirodalmi, 1983.Bucureşti–Budapest, Kriterion – Európa, 1989. Budapest, Magvető, 1998. Budapest, Magvető, 2001.;
  • A kiközösítő. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1966. Bukarest, Irodalmi Kiadó, 1968. Budapest, Szépirodalmi, 1971. Budapest, Athenaeum, 1987.;
  • Az óriáscsecsemő. Színművek, Budapest, Magvető, 1967.;
  • Theokritosz Újpesten. 1–2. kötet, Budapest, Szépirodalmi, 1967.;
  • Balaton. Fotó BALLA Demeter et al. Bevezető: DÉRY Tibor, Budapest, Corvina, 1968.;
  • Ítélet nincs, Budapest, Szépirodalmi, 1969. Budapest – Bratislava, Szépirodalmi – Madách, 1969. Harmadik kiadás: Budapest, Magvető, 1979. Budapest, Ciceró, 2007.;
  • A felhőállatok, Budapest, Szépirodalmi, 1970.;
  • Húszévesen meghalni. Technikai forgatókönyv. DÉRY Tibor kisregényéből írta: BÍRÓ Yvette, MÉSZÁROS Márta, [Operatőr KENDE János], rend.: MÉSZÁROS Márta, Budapest, Mafilm 1. Stúdió, 1970.;
  • Szerelem. [Forgatókönyv], dramaturg: BACSÓ Péter, [operatőr TÓTH János], rend.: MAKK Károly, Budapest, Mafilm 1. Stúdió, 1970.;
  • Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról. Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1971, 1973, 1974, 1977. Utószó: UNGVÁRI Tamás, 1979. [A félfülű c. regénnyel együtt], 1984. Budapest, Népszava, 1988. Budapest, Novella, 1998, 2002. Budapest, Ciceró, 2008.;
  • A napok hordaléka, Budapest, Szépirodalmi, 1972.;
  • Kedves bópeer..! Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1973, 1974, 1976. Ill.: BORSOS Miklós, Budapest, M. Helikon – Szépirodalmi, 1979.;
  • A félfülü. Rémtörténet, Budapest, Szépirodalmi, 1975.;
  • Újabb napok hordaléka, Budapest, Szépirodalmi, 1975, (Új sorozat), 1978;
  • Kyvagiokén, Budapest, Szépirodalmi, 1976. [A gyilkos és én c. kisregénnyel együtt];

További kiadások:

  • Felelet. 1–2. kötet, Budapest, Szépirodalmi, 1954. Budapest, Szépirodalmi, 1965. Budapest, Szépirodalmi, 1973. Budapest, Magvető–Szépirodalmi, 1975. Debrecen, Nyomdaipari Fényszedő, 1977.;
  • Niki és más történetek, vál.: KOMLÓS Aladár, Bratislava – Budapest, Madách – Móra, 1979. Budapest, Móra, 1979, 1982.;
  • Niki. Kisregény és elbeszélések, Újvidék, Tankönyvkiadó Int., 1979.;
  • Az ámokfutó – Der Amokläufer. DÉRY Tibor illusztrált verse, Budapest, Múzsák – Petőfi Irodalmi Múzeum, 1985.;
  • Omaggio a Déry Tibor, Miskolc, Miskolci Nemzeti Színház, 1986.;
  • Szembenézni. Jelenet, Budapest, Magvető, 1968.;
  • Börtönnapok hordaléka. Önéletrajzi jegyzetek, 1958. Függelék: Válogatás DÉRY Tibor írásaiból, kiadatlan beszédeiből, 1954–1956. előszó, jegyzetek, s. a. r.: BOTKA Ferenc, fotók. BÓKAY László, a képeket vál. KOVÁCS Ida, Budapest, Múzsák, 1989.;
  • Niki. [A Szerelem című novellával], szerk., s. a. r. jegyzetek: POMOGÁTS Béla, Budapest, Ikon, (Matúra Klasszikusok), 1995.;
  • Niki. Egy kutya története, szöveggondozás: DEÁK Márta, Budapest, Ciceró, 2003, 2006;

Déry archívum, Petőfi Irodalmi Múzeum

  • Három asszony. DÉRY Tibor levelezése PFEIFFER Olgával, ORAVECZ Paulával és KUNSÁGI Máriával, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 11.), 1995.;
  • Lia. Korai elbeszélések, 1915–1920, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 1.), 1996.;
  • Kék üvegfigurák. Elbeszélések 1921–1929. Versek 1916–1937, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 2.), 1998.;
  • Knockout úr útijegyzetei. Elbeszélések, 1930–1942, s. a. r.: BOTKA Ferenc. A német nyelvű elbeszéléseket ford.: DOROMBY Károly, EÖRSI István és TANDORI Dezső, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 3.), 1998.;
  • „Liebe Mamuskám!” Déry Tibor levelezése édesanyjával. s. a. r.: BOTKA Ferenc. A német nyelvű leveleket ford.: SCHULCZ Katalin, Budapest, Balassi – Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 10.), 1998.;
  • Különös árverés. Regények, 1920–1942. [Tartalma: A menekülő ember, Különös árverés, A peches ember, A selyempongyola, Víkendház Gödön, Igenis, úrfi!, A belga kisasszony, Vihara a Dunán.], s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 4.), 1999.;
  • Szép elmélet fonákja. Cikkek, művek, beszédek, interjúk, 1945–1957, s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 15.), 2002.;
  • Sorsfordító évek X.-ben. Kihallgatási jegyzőkönyvek, periratok, börtönírások, interjúk és egyéb művek, 1957–1964, s. a. r.: BOTKA Ferenc, ford. CSALA Károly, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 16.), 2002.;
  • Barátságos pesszimizmussal: „a jövőben nem bízom, menetirányunk rossz”. Cikkek, művek, beszédek, interjúk, 1965–1977., s. a. r.: BOTKA Ferenc, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 17.), 2003.;
  • A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921–1939, s. a. r.: BOTKA Ferenc, ford.: SCHULCZ Katalin, SERES Hajnalka, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 5.), 2004.;
  • Déry Tibor levelezése 1901–1926., 1–2. kötet, közread.: BOTKA Ferenc, Budapest, Balassi – Petőfi Irodalmi Múzeum, (Déry archívum 18.), 2006.;

Hangoskönyv:

  • Piros a vér a pesti utcán. Magyar írók 1956-ban. [Hangoskönyv], Budapest, Hungaroton, 2006.;

Népszerű kiadás:

Idegen nyelvű szövegkiadások

Angol

  • Niki. The story of a dog. [Niki], transl.: Edward HYAMS, London, Secker and Warburg, 1958. Harmondsworth, 1961. Penguin;
  • The giant baby. [Az óriáscsecsemő.] Transl. by Imre GOLDSTEIN = Modern international drama, 1986. 20/1. szám, 5–48;
  • Philemon and Baucis [Philemon és Baucis], transl.: J. E. SOLLOSY = Nothing's lost. Twenty-five Hungarian short stories, sel.: Lajos ILLÉS, Budapest, Corvina, 1988, 7–18. o.;
  • Ambition and Hilarity. [Jókedv és buzgalom]. Transl: István FARKAS = 44 hungarian short stories, sel.: Lajos ILLÉS, pref.: C. P. SNOW, Budapest, Corvina, 1979., 200-220. o. = The Kiss. 20th Century Hungarian Short Stories, sel.: István BART, Budapest, Corvina, 1993, 1995, 1997, 1998, 2001, 101-116. o.;

Belorusz

  • Mily ba-per!..: apovesc'. Cibar Dzery, perakl.: Genadz' ©UPEN'KA, [Kedves bópeer..!], Minsk, Mastackaâ literatura, 1983.;

Bolgár

  • Mili bo per!.. [Kedves bópeer..!], prev. Julija DIMITROVA, Sofiâ, Narodna kultura, 1981. [A képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról (Vöobrazsaem reportazs za edin amerikanszki pop-fesztival) c. kisregénnyel];

Cseh

  • Niki, příběh psa. [Novela]. [Niki], přeloľ.: Anna ROSSOVÁ, Praha, Mladá fronta, 1965.;
  • Cesta pana A. G. do X. [G. A. úr X-ben], přeloľ: Magda REINEROVÁ, Praha, Odeon, 1966.;
  • ®ezlo a mitra. [A kiközösítő], přeloľ.: Magda REINEROVÁ, Praha, Odeon, 1973. 1988.;
  • Smyąlená reportáľ o americkém popfestivalu. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról. Musical-szövegkönyv], pro jeviątě zprac: Sándor PÓS, přeloľ: Anna ROSSOVÁ, hudbu sloľ: Gábor PRESSER, Praha, DILIA, 1976.;
  • Mily bópére: hra. [Kedves bópeer..!], přeloľ.: Kateřina PO©OVÁ, zdramatiz.: Erika SZÁNTÓ, Praha, DILIA, 1977.;
  • Mily papá. [Kedves bópeer..!], přeloľ.: Milan NAVRÁTIL, Praha, Lidové nakl., 1977.;
  • Pomyslná reportáľ o americkém pop-festivalu. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], přeloľ.: Anna VALENTOVÁ, predmluvu napsal: Richard PRAZÁK, Praha, Odeon, 1977. Második kiadás: Praha, Odeon, 1982.;
  • Nedokončená veta. 1-2. [A befejezetlen mondat], přeloľ.: Anna VALENTOVÁ, doslov: Petr RÁKOS, Praha, Odeon, 1980.;
  • Odpoveď. Detstvi. [Felelet. 1. köt. A gyermekkor felelete], přeloľ.: Anna VALENTOVÁ, Praha, Mladá fronta, 1986.;
  • Odpoved' muľný vek. [Felelet. 2. kötet], přel. a dosl. Napsala: Anna VALENTOVÁ, Praha, Mladá fronta, 1986.;
  • Unos. [A félfülű], preloľ.: Anna VALENTOVÁ, Praha, Melantrich, 1986.;

Dán

  • Niki, eller historien om en hund. [Niki], overs. efter den franske og tyske oversaettelse af Clara HAMMERICH, Köbenhavn, Jespersen og Pios, 1958.;
  • Kaempepattebarnet. [Az óriáscsecsemő], overs.: Iboja WANDALL-HOLM = Europaeisk avantgarde teater, 1896–1930. Ungarn, Polen, Sovjetunionen. red.: Kela KVAM, Odense, Universitetsforl., 1978.;
  • Kaere svigerfar. [Roman]. [Kedves bópeer..!], overs.: András BÁNFI, Köbenhavn, Gyldendal, 1979.;

Eszperantó

  • Amo. [Szerelem]. Trad.. Kálmán Kalocsay; Sedimento de tagoj (Fragmentoj). Trad.: Zsuzsa Varga-Haszonits = Hungara problemo.= Hungara antologio, Budapest, Corvina, 1983. 294–301, 302–303;

Észt

  • Kallis beau-pére!..: Ja kaksteist muud lugu. [Kedves bópeer..!] Ungari keelest tolkinud Leidi VESKIS, Tallinn, Eesti Raamat, 1982.;

Finn

  • Niki. Koiran tarina. [Niki.], suomentaneet: Juhani JASKARI, Eila PENNANEN, Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Tammi, 1958.;
  • Montanaan! Kuvitteellinen raportti amerikkalaisista popfestivaaleista. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], suoment.: Ilkka-Attila FIRON-KIVARI, Porvoo, Söderström, 1976.;
  • Rakas appiukko. [Kedves bópeer..!], suom.: Ilkka-Attila FIRON-KIVARI, Helsinki, Tammi, 1979.;

Francia

  • Niki, ou l'histoire d'un chien. [Niki], trad. par Imre LÁSZLÓ, Paris, Éd. du Seuil, 1957.;
  • Drôle d'enterrement et autres récits, trad. par Imre LÁSZLÓ, Paris, Éd. du Seuil, 1958.;
  • Monsieur G. A. á X. Roman. [G. A. úr X-ben], trad.: Monique FOUGEROUSSE, Ladislas GARA, Paris, Éd. du Seuil, 1965.;
  • La phrase inachevée. Roman trad.: Georges KASSAI et al., Paris, Albin Michel, 1966.;
  • L'excommunicateur. [A kiközösítő], traduit du hongrois par Andrée APPERCELLE et Georges KASSAI, Paris, Albin Michel, 1967.;
  • Cher beau-pére. [Kedves bópeer!..], trad.: Georges KASSAI, Jean ROUSSELOT, Paris, Michel, 1975.;
  • Le bébé géant. Études critiques. [Az óriáscsecsemő], trad. et adaptée par Georges BAAL, essais par Georges BAAL et al., Lyon, Centre d'Études et de Recherches Théâtrales et Cinématographiques, 1983.;
  • Logis de banlieue; Dieu. = Gouttes de Pluie. Poésie de Hongrie au XX-éme siécle, choix, trad., préface: Georges Timár, Budapest, Fekete Sas, 2001, 61–62. o.;
 

 

 
ALKOTÓK - DÉRY TIBOR

DÉRY Tibor (Budapest, 1894. október 18. Budapest, 1977. augusztus 18.): író.

Zsidó eredetű nagypolgári családban született, apja, Deutsch Károly ügyvéd; anyja, Rosenberg Ernesztin gazdag osztrák családból származott. Déry Tibort 1898-1901 között csonttuberkulózisa miatt többször megoperálták. 1911-ben kereskedelmi érettségi vizsgát tett, 191112-ben St. Gallenben a Schmidt-intézetben nyelveket tanult. 191318-ban anyai nagybátyja vállalatánál, a Nasici Fakitermelő és -feldolgozó Rt.-nél dolgozott az erdélyi Galócáson, majd Budapesten, a parkettaüzemben. 1917-ben Lia című regényével Az Érdekes Újság pályázatán tűnt fel. Osvát Ernő első díjra ajánlotta, de ezt merész erotikája miatt nem kapta meg. Műve a Nyugatban jelent meg, szeméremsértés vádjával perbe fogták. 1918-ban sztrájkot szervezett nagybátyja gyárában, elbocsátották. 1919-ben belépett a Kommunisták Magyarországi Pártjába, tagja lett az írói választmánynak. Az államosítások során a család tulajdonában levő bérházat is elvették, ekkor apja öngyilkos lett. A nyári hónapokat Déry Tibor a nyugati határon, Savanyúkúton töltötte. A forradalom bukása után nem kapott állást. 1920-ban feleségül vette Pfeiffer Olgát, s vele Prágán keresztül Bécsbe emigrált, és a Bécsi Magyar Újság munkatársa lett; itt ismerkedett meg Németh Andorral. 1923-ban Szilasi Vilmos segítségével a bajorországi Feldafingba költözött, ekkor a bécsi Ma és a berlini Sturm munkatársa volt. 1924-ben Párizsban telepedett le, egy textilkereskedésben eladó lett; később bélyegkereskedő, majd nyelvtanár. 1926-ban Perugiában élt, majd hazaköltözött Budapestre, s Kassák Lajossal, Illyés Gyulával és másokkal szerkesztette a Dokumentum című folyóiratot. Elvált feleségétől. 1929-ben Prágába, 1930-ban Ausztriába, 1931-ben Németországba és Skandináviába utazott, néhány évre Berlinben telepedett le, s német lapoknak dolgozott. Mint fényképész tanúja volt a hitlerizmus előretörésének. 1933-ban rövid ideig Dubrovnikban élt, majd Bécsbe költözött, és karácsonykor hozzákezdett A befejezetlen mondat című regényéhez. 1934-ben a szociáldemokrata Schutzbund felkelésében a Rote Hilfe munkatársa, majd visszatért Budapestre. 1935-ben Palma de Mallorcán élt, majd ismét hazatért, és Vértes Györggyel szerkesztette a Gondolat című folyóiratot. 1938-ban Gide oroszországi útirajzának lefordítása és megjelentetése miatt két hónapi fogházra ítélték. 1939-ben Romániába utazott. Dániel Tibor álnéven fordított, füzetes regényeket írt. 1944-ben kapcsolatba lépett az ellenállási mozgalommal, hamis iratokat szerzett üldözötteknek. A nyilas uralom idején bujkálnia kellett, egy razzia során elhurcolták, de sikerült megmenekülnie. 1945-ben ismét a kommunista párt tagja, a Csillag szerkesztőbizottságának tagja; házasságot kötött Oravecz Paulával. Sorra jelentek meg korábban írott művei. 1946-ban Svájcba utazott. Részt vett a varsói békekongresszuson. 1950-ben megjelent Felelet című regényének első kötete. 1951-ben Fehér pillangó című elbeszélését bírálták a munkásosztály helytelen ábrázolása miatt. 1952-ben a Felelet második kötetét Révai József éles bírálatban utasította el, amiért a regény az illegális párt ábrázolásában eltért a hivatalos ideológia követelményeitől. Déry Tibor 1953-ban örömmel üdvözölte Nagy Imre reformpolitikáját, vidéken tett riportutat. Elvált második feleségétől. 1955-ben házasságot kötött Kunsági Mária Erzsébettel (Böbével). Aláírta az írók és művészek memorandumát, amely a Rákosi-féle művelődéspolitika megváltoztatását követelte, ezért pártfegyelmit kapott. 1956-ban részt vett az ellenzéki írók tevékenységében, a Petőfi Kör júniusi sajtóvitáján bírálta a rendszert; kizárták a pártból. A forradalom idején az írószövetség forradalmi bizottságának tagja volt, a szövetség decemberi ülésén visszautasította Solohovnak a magyar forradalom ellen emelt vádjait. 1957-ben letartóztatták, kilenc évre ítélték. A budapesti Gyűjtőfogházban, Vácott és Márianosztrán raboskodott. A börtönben írta G. A. úr X-ben című regényét és Bécs, 1934 című drámáját. 1960-ban amnesztiával szabadult; fordításokból élt. 1963-ban megjelent Szerelem című elbeszéléskötete, részt vett és felszólalt az Európai Íróközösség leningrádi kongresszusán. Ausztriába, Nyugat-Németországba, Franciaországba, Angliába, Olaszországba utazott, számos műve megjelent külföldön. 1964-ben a nyugat-berlini Akadémia, 1968-ban a hamburgi Szabad Akadémia és a mainzi Akadémia tiszteletbeli tagjává választotta. 1947-ben Baumgarten-díjat, 1948-ban Kossuth-díjat kapott.
Korán fellázadt családja és környezete ellen; ennek Lia (Nyugat 1917) című regényében a szecessziós irodalom túlfűtött erotikájával és kifejező eszközeivel adott hangot. A kéthangú kiáltás (Bécs, 1922) című regényében az expresszionista irodalom vizionárius ábrázolásmódjával rajzolt képet a pusztításról, amelyet a háború az emberi lélekben okozott. Emigrációs költészetében a száműzetés keserűségét és egy új forradalom reményét szólaltatta meg, költői nyelvére a magyar avantgárd expresszív kifejezésmódja és a francia szürrealisták szabad képzettársítása hatott. Alkonyodik, a bárányok elvéreznek (Nyugat 192425; Új címe: Országúton, 1932) című regényében az emigrációs léttel: a szabadság és az elidegenedés kérdéseivel vetett számot. Ébredjetek fel! (1929) című szürrealista regényében és dadaista színműveiben (Az óriáscsecsemő, A kék kerékpáros, Kis család vagy mit eszik reggelire) lázadást hirdetett minden társadalom, sőt a világmindenség és a valóság ellen. Hazatérésének konfliktusai jelentek meg Az átutazó (1933, új címe: Pesti felhőjáték, 1945) című regényében. A német fasizmus hatalomátvételéről Berlinben szerzett személyes tapasztalatait Szemtől szembe (1945) című regényében dolgozta fel. Fő műve: A befejezetlen mondat (1947) a harmincas évek magyar társadalmáról ad átfogó képet, két szemben álló társadalmi osztály: a nagypolgárság és a munkásság világát mutatva be. A regény szerkezete és stílusa a realista hagyományokhoz közeledik, mindazonáltal Déry Tibor felhasználta a modern regényirodalom (Proust, Kafka) eljárásait. A háború után elbeszéléseiben és a pesti ostrom látomásos-szürrealisztikus ábrázolását nyújtó Alvilági játékok (1946) című novellafüzérében ismét a modern elbeszélő irodalom módszereit újította fel. Drámai műveiben (Tanúk, Tükör, Itthon, 1948) a moralista író szigorával mérte fel a magyar értelmiség felelősségét a fasizmus bűnei miatt. Felelet (1950, 1952) című regényciklusában a korábbi nagyregény epikai szerkezetét elevenítette fel. A regény központi hősének, az ifjúmunkás Köpe Bálintnak azonban alig van kapcsolata a másik oldallal, a regény szerkezete ezért szétesik. A regény hivatalos elítélése után figyel fel Déry Tibor a sztálinizmus hazugságaira és bűneire. Elbeszéléseiben (Vidám temetés, A téglafal mögött) valamint szatirikus színdarabjaiban (A talpsimogató, Vendéglátás) ironikusan bírálta a diktatórikus rendszert, Niki (1955) című kisregénye és Szerelem (1956) című novellája pedig már a törvénytelenségek áldozatairól rajzol érzékeny képet. Ezekkel az írásaival, valamint publicisztikai tevékenységével került az 1956-i forradalom írói közé. Történelmi tapasztalatai terelték érdeklődését bölcseleti kérdések felé: történelemfilozófiáját szkepszis és a vele folytatott dinamikus küzdelem alapozza meg. Szkeptikus és ironikus szemlélete következtében művészi módszere is átalakult, a hagyományosabb realizmustól ifjúságának avantgárd törekvéseihez tért vissza. G. A. úr X.-ben (1964) című regényparabolája a kommunista társadalmi berendezkedés kritikáját adja. A kiközösítő (1965) című „áltörténelmi” regényében, Thomas Mann példája nyomán, a római birodalom felbomlását ábrázolja, s ironikus anakronizmusok által válik nyilvánvalóvá, hogy saját korának történelmi tapasztalataival viaskodik. Ítélet nincs (1968) című önéletrajzi regényében elégikus módon vetett számot mozgalmas életével, s idézte fel modern irodalmunk nagy alakjait. A század nagy eszméit és eszményeit tette mérlegre naplójegyzeteiben, valamint Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról (1971), Kedves bópeer. (1973), A félfülű (1975) és Kyvagiokén (1976) című kisregényeiben. Kései munkásságában egyszerre jelenik meg a tragédia és az irónia, de van valami dacos bizalom is, amely mindig megfékezi szorongó képzeletét, mielőtt felrajzolná a csüggeteg szkepszis végső következményeit.

OSZK MEK – Irodalmi Szerkesztőség (Pomogáts Béla szócikke alapján: Új Magyar Irodalmi Lexikon, CD-ROM, 2000)

vissza

Idegen nyelvű szövegkiadások (folytatás)

Grúz

  • Szaqvarelo boper. [Kedves bópeer..!], mthargm.: Manana SZALADZE, Tbiliszi, Sabčota sakartvelo, 1986.;

Holland

  • Niki. Of een hodeleven achter het ijzeren gordijn. [Niki], overgeret door Jan van RHEENEN, Laren, Blitz, Internat. Pers., 1958.;
  • Een wolk voor de zon, vert.: Jan van RHEENEN, Tibor BENKHARD, Laren, Blitz, 1963.;
  • Lieve schoonpapa. [Kedves bópeer..!], vertaling en nawoord: Antal SIVIRSKY, ill.: Miklós JUHÁSZ, Naarden, Strengholt, 1977.;
  • Geen oordeel. [Ítélet nincs], vertaald en van een nawoord voorzien door Antal SIVIRSKY, Amsterdam, Arbeiderspers, 1989.;

Horvát

  • Gospodin G. A. u gradu X. [G. A. úr X-ben], prev.: Jadranka DAMJANOV, Zagreb, Naprijed, 1967.;

Japán

  • Niki. [Niki], Tokyo, Kobunsha, 1969. [Yókina maisó – Deri. Niju shikan: shosetsu – Shánta; yaku, [maegaki] HANI Kyoko, KUDO Yukio.];
  • Niki. Aru inu no monogatari. [Niki], Yaku ITAKURA K., Tokyo, Kobunsha, 1979.;

Katalán

  • El senyor A. G. a X. Trad. D'Ildikó SZÍJJ, amb la col-lab. de Balázs DÉRI i Maria FRADERA, Barcelona, Edicions 62, 1992.;

Lengyel

  • Niki. [Niki], przeklad z przedmowa Gustawa HERLING-GRUDZIŃSKIEGO, Paryz, Inst. Literacki, 1959.;
  • Odpowiedľ. [Powieąč]. [Felelet], przeloľ.: Camilla MONDRAL, Warszawa, PIW, 1964.;
  • Olbrzym. [Az óriás], prezloľ: Jan SLASKI, Warszawa, PIW, 1967.;
  • Kochany te¶ciu.. [Kedves bópeer..!], przel.: Krystyna PISARSKA, Warszawa, PIW, 1976.;
  • Jednouchy. [A félfülű], przeloľ.: Tadeusz OLSZANSKI, Warszawa, Czytelnik, 1978.;
  • Niki. Historia pewnego psa. [Niki], przeloľ.: Marek SADOWSKI, Krakow, Wyd. Literackie, 1979.;
  • Pan A. G. w X. [G. A. úr X-ben], przeloľ.: Camilla MONDRAL. il. Marek PIETRZAK, Kraków, Wyd. Lit., 1979.;
  • Anatema. [A kiközösítő], przel.: FELIKS Netz, Kraków, Wyd. Literackie, 1982.;
  • Wyiraginowany reportaľ z amerykańskiego pop-festiwalu. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], przeloľ.: Tadeusz OLSZAŃSKI, Kraków, Wyd. Literackie, 1982.;

Litván

  • Trys apysakos, Vilnius, Vaga, 1983. Tartalma: Niké [Niki] – Mielasis Beau-pere [Kedves bópeer..!] – Vienaausis [A félfülű];

Német

  • Die Antwort. Die Antwort der Kindheit. [A felelet. A gyermekkor felelete], übers. von Ita SZENT-IVÁNYI, Resi FLIERL, Berlin, Volk und Welt, 1952.;
  • Der unvollendete Satz. Bd. 1–2., übers von Ita SZENT-IVÁNYI, Resi FLIERL, Berlin, Verl. Volk u. Welt, 1954.;
  • Der Riese. [Az óriás], Frankfurt am Main, Insel, 1958.;
  • Niki oder die Geschichte eines Hundes. [Niki], übers.: Ivan NAGEL, Frankfurt am Main, Fischer, 1958. 1984.;
  • Der unvollendete Satz. Roman. [A befejezetlen mondat], übers von Charlotte ÚJLAKY, Frankfurt am Main, Fischer, 1962, 1986.;
  • Die Antwort. Die Antwort der Jugendzeit. [A felelet. Az ifjúkor felelete], übers. von Ita SZENT-IVÁNYI, Resi FLIERL, Berlin, Volk und Welt, 1965.;
  • Herr G. A. In x. [G. A. úr X-ben], Aus dem Ungarischen von Eva und Stephan VAJDA, Frankfurt am Main, Fischer, 1966.;
  • Ambrosius. Roman. [A kiközösítő], übers. v. Éva VAJDA, Frankfurt am Main, Fischer, 1968.;
  • Spiele der Unterwelt. Erzählungen. [Alvilági játékok], übers. u. Nachw. von Antónia PEZOLD-LÁZÁR, Leipzig, Reclam, 1968.;
  • Kein Urteil. Erinnerungen. [Ítélet nincs], übers. Éva VAJDA, Johanna KEREKES, Frankfurt am Main, Fischer, 1972.;
  • Erdachter Report über ein amerikanisches Pop-Festival. [Roman]. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], übers.: Hans SKIRECKI, Berlin, Volk u. Welt, 1974.;
  • Lieber beau-pére. [Kedves bópeer..!], übers.: Ita SZENT-IVÁNYI, Berlin, Volk und Welt, 1976.;
  • Lieber Schwiegervater. Roman. [Kedves bópeer..!], übers.: Hildegard GROSCHE, Frankfurt am Main, Fischer, 1976.;
  • Die Geschichte vom Leben und Sterben des heiligen Ambrosius, Bischof von Mailand: Historischer Roman, übers.: Ita SZENT-IVÁNYI, Berlin, Volk u. Welt, 1977.;
  • Sándor Pós: Fiktiver Report über ein amerikanisches Pop-Festival. Tragisches Musical, Berlin, Henschelverl., 1977.;
  • Kein Urteil. Memoiren. [Ítélet nincs], übertr von Hans SKIRECKI, Berlin, Volk und Welt, 1983.;
  • Az ámokfutó – Der Amokläufer. Déry Tibor illusztrált verse, Budapest, Múzsák – Petőfi Irodalmi Múzeum, 1985.;
  • Lieber beau-pére: Roman. [Kedves bópeer..!], aus dem Ungarischen von Ita SZENT-IVÁNYI, Berlin, Volk und Welt, 1991.;
  • Mein Freund schlief bei mir! [Barátom nálam aludt] – Der Amokläufer [Az ámokfutó] –Nachmittag [Délután] – Der Ochse und der Heilige [Az ökör és a szent] – Ungarischer Tanz [Csárdás] – Die große Kuh [A nagy tehén] – Meine Mutter [Anyám] – Landschaft [Tájkép] – Der Bildhauer [A képfaragó] – Gott [Isten] – Die Wolkentiere [A felhőállatok] – Die schwimmenden Inseln [Az úszó szigetek] – Was essen Sie zum Frühstück? [Mit eszik reggelire?] – Paris! Einige Strophen aus dem Leben des glasköpfigen Barbiers [Párisz! Néhány strófa az üvegfejű borbély életéből] – Sie verlassen einander und sterben [Elhagyják egymást és meghalnak] – Ascheregen [Hamueső] – Das letzte Wort [Utolsó szó] – Wacht auf! [Ébredjetek fel!] – Sturm [Vihar] – Rebell [Lázadó] – Rufer [Kiáltó] – Bei Tagesanbruch [Hajnaltájt], ford.: Pál DERÉKY und Barbara FISCHMUTH = Lesebuch der ungarischen Avantgardeliteratur, 1915–1930. Hrsg. und eingel., mit bibliographischen Notizen vers. von Pál DERÉKY, Wien – Köln – Weimar – Böhlau – Budapest, Argumentum, 1996, 129–219. o.;
  • Gefängnisbriefe. Der Briefwechsel Tibor Derys mit seiner Mutter und seiner Ehefrau, 1957–1960. Zum Druck vorgelegt und mit einem Vorw. von Ferenc BOTKA, aus dem Ungarischen von Beate DOHNDORF, Budapest - Herne, Balassi – Schäfer, 1999.;

Norvég

  • Niki. Fortellingen om en hund. [Niki], Overs Nils LIE, Oslo, Gyldendal, 1962.;

Olasz

  • Niki. Storia di un cane. [Niki], trad.: István MÉSZÁROS, Franco LUCENTINI, Torino, Einaudi, 1957. Torino, Einaudi – Mondadori, 1961.;
  • La resa dei conti: novella. [Számadás], trad.: Umberto ALBINI, Milano, Feltrinelli, 1962.;
  • Il signor A. G. nella cittá di X. Romanzo [G. A. úr X-ben], trad.: Eva ROSSI, Milano, Feltrinelli, 1966.;
  • Lo scomunicatore. Romanzo. [A kiközösítő], trad.: Agnese FERRANTE, Milano, Feltrinelli, 1969.;
  • Amor [Szerelem], trad.: Sergio PITOL, La Habana, Cuba, Inst. del Libro, 1970.;
  • Reportage immaginario da un festival pop americano. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], trad.: Caterina TROPEA, Firenze, Vallecchi, 1974.;
  • L'uomo dall'orecchio mozzato. [A félfülű], trad.: Margherita STOCCO, Roma, Ed. Riuniti, 1976.;
  • Caro suocero. Romanzo. [Kedves bópeer!..], trad. di Margherita STOCCO, Roma, Ed. Riuniti, 1981.;

Orosz

  • Otvet. [Felelet], perev.: E. MALYHINA, vstup. stat. Laslo ILLÉ©, Moskva, Hudiit, 1974.;
  • Milyj Bo-pér!..: povest. [Kedves bópeer..!], perev.: E. MALÜHINA, predisl.: Imre DOBOZI, Moskva, Progress, 1980.;
  • Izbrannoe, perev.: U. GUSEV et al., Moskva, Hudoľ. lit., 1983.;
  • Voobraľaemyj reportaľ ob odnom amerikanskom pop-festivale. Povesti. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], Moskva, Hudoľestvennaâ literatura, 1989.;

Portugál

  • Niki. A historia de um cao. [Niki], trad.: Gabor ARANYI, Sao Paulo, Veredas, 2002.;

Román (moldáv)

  • Drage bo-per! Povestir' ąi nuvele. [Kedves bópeer..!], trad. din limba ruse de Ion MYNESKURTE ąi Ala KUPČA, Kiąineu, Literatura artistike, 1987.;

Román

  • Niki. Nuvele. [Niki], trad.: Viorica BINDAIU, Bucureşti, Univers, 1971.;
  • Excomunicatorul. Roman, trad.: Constantin OLARIU, Prefaă, tabel cronologic Ion IANOSI, Bucureşti, Minerva, 1981.;
  • Dragă boper..! Roman. [Kedves bópeer..!], în rom. de Francisc GRÜNBERG, Bucureşti, Kriterion, 2002.;
  • Reportaj imaginar despre un festival de pop american. [Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról], trad. de István PAP, Oradea, Aion, 2005.;

Spanyol

  • Niki o la historia de un perro. [Niki], trad de francés: A. B. GÓMEZ, Buenos Aires, Proyeccion, 1961.;
  • Monsieur G. A. en X. [G. A. úr X-ben], trad.: José Luis BELTRÁN, Barcelona, Caralt, 1970.;
  • Querido suegro. [Kedves bópeer..!], trad. Elisabeth SZÉL, Barcelona, Noguer, 1976.;
  • Querido suegro!. [Kedves bópeer..!], Ciudad de la Habana, Arte y Literatura, Corvina, 1979.;

Svéd

  • Niki. Historien om en hund. [Niki], översättning Valdemar LANGLET, Stockholm, Bonniers, 1966.;
  • Guds gissel. Roman. [A kiközösítő], övers. Maria ORTMAN, Stockholm, Bonniers, 1969.;
  • Domen saknas. Ur självbiografin, övers. av Péter KÁDÁR, Stockholm, [s.n.], 1970.;
  • Käre svärfar. [Kedves bópeer..!], övers. av. Maria ORTMAN, Stockholm, Coeckelberghs, 1977.;
  • Niki. Historien om en hund. [Niki], övers. av Valdemar LANGLET, Stockholm, Bonniers, 1960.;

Szerb

  • Niki. Priča o jednom psu. [Niki], prev. Aleksandar TI©MA, Novi Sad, Forum, 1963.;
  • Niki. Priča o jednom psu. [Niki], prev.: Aleksandar TI©MA, pogovor: David ALBAHARI, Beograd, Rad, 1963.;
  • Nedovresena recsenica. [A befejezetlen mondat], ford.: Irena STEFANOVIĆ, Beograd, Prosveta, 1969.;
  • Ljubav. Pripovetke. [Kedves bópeer..!] Izbor, prevod, pogovor: Sava BABIĆ, Zrenjanin, Gradska narodna biblioteka, 1979.;
  • Duga topla jesen. Roman, prev... i predg.: Sava BABIĆ, Beograd, Nolit, 1989.;
  • Jednouhi. Roman. [A félfülű], prev. i pogovor: Sava BABIĆ, Beograd, Tvoračka radionica BAB, 1991.;

Szlovák

  • Milánsky exkomunikátor. [A kiközösítő], prel.: Ján KONOPKA, Bratislava, Tatran, 1970.;

Török

  • Dev. Roman. [Az óriás], türkeçesi: Ülkü TAMER, Istanbul, Varlik Yayinevi, 1968. Milliyet, 1983;
  • Niki. [Niki], türkçesi: Bari PIRHASAN, Istanbul, Karde matbaasi, 1974. Istanbul, Yazko, 1983.;

Ukrán

  • Sučasna ugors'ka povíst', uporâd., píslâm. ta bíogr. dovídki pro avt.: Kira ©AGOVA]. Kiiv, Dnípro, 1983.;

A válogatott bibliográfiát szerkeszti Rohács Iván (OSZK – Elektronikus Dokumentum Központ)

vissza